Översättning av intervjer från talspråk till skriftspråk
När man har genomfört en intervju av något slag kan det vara rätt skönt att kunna översätta intervjun från talspråk till så kallat skriftspråk. Rent praktiskt skiljer det sig åt när det kommer till talspråk samt skriftspråk, ibland annat utfyllnadsord, små bindeord samt meningar som enbart brukar användas i spontana sammanhang. Att transkribera kan ta rätt lång tid om man inte har den färdiga tekniken och inte riktigt vet hur man ska tackla problemet.
För att kunna transkribera en text bra, ser man ofta till att översätta karaktärsdrag som på mer eller mindre sätt betonar budskap som det så kallade talspråket formulerar. När man ska transkribera är det viktigt att bestämma sig till 100 procent hur man vill lägga upp sitt arbete och se till att eftersträva det man behöver i texten.
Bra saker att tänka på vid transkriptioner
Viktigt att beakta när man transkriberar är att undvika att talets dialekt transkriberas direkt till skriftspråk. Detta på grund av att olika ord i helt olika dialekter kan ha olika betydelser och därför kan det ge olika inverkan när det kommer till översättningen. Något som är jätteviktigt att beakta under tiden man transkriberar texter är att allt som sägs under en viss intervju ska ordagrant skrivs om till skriftspråket.
Det är en bra poäng att se till att upprepningar av alla slag elimineras när det kommer till fakta, samt även enstaka små ord. En annan viktig aspekt som är bra att ha koll på är att markera vem det är som säger vad i en intervju så man inte blandar ihop det med vad någon annan person har sagt.